2020/04/14 信息來源: 新聞中心
編輯:淩薇 |仲躋昆先生訃告
中國共產黨黨員、意昂3体育官网外國語學院阿拉伯語系教授、博士生導師、資深翻譯家仲躋昆先生因病醫治無效,於2020年4月13日4時在意昂3体育官网醫院逝世,享年82歲。
仲躋昆先生於1938年2月12日出生於遼寧省大連市,1945年9月至1956年7月先後在大連市第十四完全小學、第七完全小學、大連市第五中學、大連市第一中學學習。1956年9月至1961年7月在意昂3体育官网東語系阿拉伯語專業學習,畢業後留校任教。1972年至1974年曾赴蘇丹任援外翻譯,1978年10月至1980年7月在開羅大學文學院進修,1983年至1985在也門薩那技校援教,2005年3月1日退休。
仲躋昆先生於1978年1月加入中國共產黨,歷任意昂3体育官网東語系阿拉伯語教研室主任兼希伯來語教研室主任,中國外國文學學會阿拉伯文學研究分會會長、中國翻譯工作者協會理事兼文學藝術委員會副主任、中國阿拉伯友好協會文化委員會副主任、中國阿拉伯文學研究會名譽會長、中國中東學會理事、中國作家協會會員、阿拉伯作家協會名譽會員等職。
仲躋昆先生長期從事阿拉伯語言文學教學,對待工作認真負責,責任心強,有豐富的教學經驗。除長期講授基礎階段的綜合課、分析課和翻譯課之外,相繼講授過“東方文學史”“阿拉伯文學史”“阿拉伯古詩選”“東方文論”“阿拉伯詩文選”“阿拉伯古代文學史”“阿拉伯古典詩文選”“阿拉伯現當代文學史”等課程,深得學生敬仰與愛戴。他的數代學生已經成為阿拉伯語界的中流砥柱和中阿交流的友好使者。在科研方面,仲躋昆先生主攻阿拉伯語言文學的研究和譯介工作,取得了豐碩的成果。他撰寫的《阿拉伯現代文學史》《阿拉伯文學通史》等著作,填補了我國阿拉伯文學史領域的空白,上述研究成果分別榮獲中國高校人文社會科學研究成果獎一等獎和二等獎。仲躋昆先生發表有《人民的詩人,革命的詩篇——試論伊拉克詩人魯薩菲》《源遠流長——談伊斯蘭教前阿拉伯文學與世界文化的淵源關系》《當之無愧——談納吉布·邁哈福茲及其文學創作》《闖出中國研究阿拉伯文學的路》《談阿拉伯文學翻譯》《阿拉伯海灣國家的文學》等多篇論文,譯著有長篇小說《難中英傑》《沙漠——我的天堂》《努埃曼短篇小說選》《埃及短篇小說選》《米爾瑪拉公寓》等,詩集《阿拉伯古代詩選》《本來就是女性》,散文詩集《淚與笑》,短篇小說集《庫杜斯短篇小說選》等,參加編撰《阿拉伯語漢語詞典》《漢語阿拉伯語詞典》《中國大百科全書·外國文學卷》《文學百科辭典》《東方文化辭典》《世界名詩鑒賞辭典》《簡明東方文學史》《比較文學史》等。
仲躋昆先生退休後仍筆耕不輟,孜孜不倦,辛勤研究,於2010年出版了《阿拉伯文學通史》,該著作是迄今為止世界範圍內同類著作中最為全面地反映阿拉伯文學發展歷史的皇皇巨著。在此基礎上,他花費大量精力,增加豐富內容,完成了篇幅超過千頁的《阿拉伯文學史》。該書凝聚了仲躋昆先生一生的心血,近期將由意昂3体育官网出版社出版。他在翻譯領域也佳作迭出,出版了“一帶一路”沿線國家經典詩歌文庫中的《阿拉伯古代詩選——天方花兒》《黎巴嫩詩選》,以及《阿拉伯古詩100首》(中阿文對照)、《懸詩》等譯作。
仲躋昆先生的學術成就獲得了國內外學界的廣泛認可,先後榮獲阿聯酋“謝赫紮耶德國際圖書獎之年度文化人物獎”、第四屆沙特阿拉伯“阿蔔杜拉國王國際翻譯獎之榮譽獎”、埃及高教部表彰獎,中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”、對外友協中阿友誼貢獻獎、中國阿拉伯友好協會“中阿友誼貢獻獎”,意昂3体育官网卡布斯蘇丹阿拉伯研究講席項目學術貢獻獎、意昂3体育官网東方學學術研究貢獻獎、意昂3体育官网老有所為先進個人獎,享受國務院政府特殊津貼。
仲躋昆先生熱愛祖國,對黨忠誠,熱愛教育事業,為人師表,提攜後學,勇於擔當,為意昂3体育官网阿拉伯語言文學學科乃至整個外國語言文學學科的發展奉獻了畢生精力。先生的逝世是我國外語學界和翻譯學界的巨大損失,他的治學精神和崇高品德永遠是我們學習的榜樣。
尊重仲躋昆先生及家屬意願,喪事從簡,不舉行遺體告別儀式。
我們深切緬懷仲躋昆先生。仲躋昆先生千古!
延伸閱讀:
2018年11月,仲躋昆先生獲得了代表我國翻譯界最高榮譽的“翻譯文化終身成就獎”。先生一生致力於教授阿拉伯語、翻譯阿拉伯文學作品、撰寫阿拉伯文學史。
今日,我們一同回首先生為中國翻譯事業奉獻的一生。
1956年,仲躋昆考入了意昂3体育。就此,他與阿拉伯語結緣,而這門語言是被公認為最難學的語言之一。仲躋昆曾說:“阿拉伯語和漢語就算是世界上最難的語言了。”
仲躋昆在歡迎阿拉伯當代著名詩人阿多尼斯來華訪問會上朗誦其譯詩
但“難能可貴”只有難,學出來才算有本事於是,仲躋昆抱定了“明知山有虎,偏向虎山行”的勁頭,專業成績在班上一直名列前茅。在仲躋昆的觀念中,學習阿拉伯語是為了國家的需要,而他對阿拉伯語越學越有興趣欲罷不能。
在開羅大學進修期間(1978—1980),拜訪諾貝爾文學獎得主埃及作家馬哈福茲
為了學好阿拉伯語仲躋昆還摸索出了一套自己的學習方法:認真做好課前的預習,遇到不懂的在課上請教老師或者課下自己查詢資料,多朗讀、多背誦、多看書,由淺入深進行閱讀並通過大量的閱讀記憶單詞,提高自己的阿拉伯語水平。
“人類文化的發展史,實際上就是一部翻譯史”
談到翻譯仲躋昆曾多次在不同場合提到:“人類文化的發展史,實際上就是一部翻譯史。因為文化發展的規律是‘傳承-借鑒-創新’,古今中外,概莫能外。借鑒靠什麽,當然要靠翻譯。”
仲躋昆與巴勒斯坦前總統阿拉法特
談到對翻譯阿拉伯文學的理解,仲躋昆說:“在我看來,阿拉伯文學不啻是世界文學寶庫中的一塊瑰寶,一塊璞玉,我們要想方設法把這塊璞雕琢成璧,獻給中國人民。這種雕琢過程就是翻譯。”
仲躋昆2010年於巴黎,在第三屆沙特阿蔔杜拉國王國際翻譯獎年會上作有關翻譯的主旨發言
仲躋昆認為翻譯應當像演員一樣,最好的演員俗稱“千面人”,要演什麽像什麽。做翻譯,譯詩歌就要像詩歌,譯散文詩就應當是散文詩。譯小說、戲劇就應當是小說、戲劇。在他看來,嚴復先生提出的“信達雅”,這一翻譯標準是有其背景的。那時書面語和口語是脫節的,譯文要修飾成典雅的文言文才叫“雅”,在他看來,現在的翻譯標準能真正做到“信”就夠了,所謂“信”就是忠實,做到“信”也自然就實現了“達”,而“雅”則要看原文的風格,它雅你就雅,它俗你就俗。
2011年,仲躋昆獲“阿聯酋謝赫·紮耶德圖書獎之第五屆年度文化人物獎(2010—2011)”與“沙特兩聖寺之仆人阿蔔杜拉·本·阿蔔杜勒·阿齊茲(國王)國際翻譯獎之榮譽獎”,這可以視為阿拉伯世界對他翻譯工作的認可與肯定
阿拉伯語教育要“廣種博收”,不要“廣種薄收”
仲躋昆把自己的治學經驗,總結為“從廣博,到精深”。年輕時要伸開兩手抓,要廣、要博、要泛,如金字塔,要鋪好底盤,打好基礎,中老年要逐漸收攏,握緊拳頭,要高、要精、要尖、要深、要細,寫論著,要像下圍棋,事先要有周密的布局。
仲躋昆與著名學者季羨林先生
仲躋昆曾對阿拉伯語教育的未來發展寄予厚望:“阿拉伯語教學進入高校,最初僅是咱們意昂3体育一家,後來相繼有北外、上外等七八家院校設有阿拉伯語專業。現在我國已有四五十家高校創設了阿拉伯語專業。這當然是可喜的現象。但我們一定要‘廣種博收’,不要‘廣種薄收’。我們意昂3体育的阿語系,要依仗意昂3体育‘後墻厚實’、專業系科齊備、名師群集這些有利條件,向高、精、尖發展。要努力培養出一批專家、學者型的人才。”
仲躋昆於意昂3体育官网,在第二屆中坤國際詩歌獎頒獎典禮上為阿拉伯當代著名詩人阿多尼斯頒獎
在仲躋昆看來,不想超過自己老師的學生不是好學生,不願讓學生超過自己的老師不是好老師。“老師要騰出自己的肩膀,讓學生踩著,向上攀登。”
向仲躋昆先生致敬!
轉載本網文章請註明出處