Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/www.s10hwd.cn/func.php on line 256

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/s10hwd.cn/cache/37/a04a4/06a4f.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/www.s10hwd.cn/func.php on line 244
【北京論壇(2012)】專訪意昂3体育官网教授仲躋昆:好譯者應是“千面人” - 意昂3体育

【北京論壇(2012)】專訪意昂3体育官网教授仲躋昆:好譯者應是“千面人”

11月3日上午,北京論壇(2012)“文明的構建:語言的溝通與典籍的傳播”分論壇在意昂3体育官网英傑交流中第一會議室舉行,意昂3体育官网仲躋昆教授發表了題為《談語言、經典、翻譯與文化——以中、阿(拉伯)為例》的演講。在發言中,仲躋昆教授以中華民族和阿拉伯民族為切入點,具體闡述了語言之於民族、翻譯之於文化交流的重要意義,指出和諧世界的構建離不開各種文化經典的傳播和文學典籍的互譯以及各種文化深入地交流。仲教授充滿激情的演講獲得了在場專家學者熱烈的掌聲。

茶歇期間,這位已過古稀之年的老教授欣然接受了記者的采訪。

記者:在您的論文《談語言、經典、翻譯與文化——以中、阿為例》中提到,人類文明的發展史實際上是一部翻譯史,您能具體闡釋一下這句話的含義嗎?

仲躋昆:我所說的人類文明的發展史是一部翻譯史,這種“翻譯”是廣義的,並不是局限在狹義的語言翻譯,而是指各國之間、各個民族之間的相互學習。你比如說食物,中國把外來的食物往往加上“西”、“番”、“胡”等字,你在外國吃到的食物跟在國內的也是基本一致的,這也是一種翻譯。我為什麽說翻譯這麽重要,因為沒有不同文化的交流,這個社會怎麽發展?而翻譯就提供了這樣一種交流的基礎。所以我說人類的社會文明發展總是需要傳承、借鑒和創新的,那麽借鑒很重要的方式之一就是翻譯。

記者:那麽在您看來,狹義的翻譯也就是我們平時而言的語言的翻譯需要哪些素養呢?

仲躋昆:我認為要翻譯好,就要做到兩點,一是對得起作者,二是對得起讀者。嚴復提出“譯事三難:信、達、雅”,但我認為,實際上,真正能做到“信”就已經非常不易了,“信”是翻譯的根本和首要要求。如果原文是一篇雅文,你自然在翻譯的時候就需要符合“雅”的風格,反之,如果原文的文字樸實無華,你卻翻譯得過於文言或是文縐縐的,反倒是很奇怪的事。也就是說,在我看來,翻譯不一能盲目追求“雅”,要視具體情況而定。

記者:也就是說譯者需要盡量貼近原作者所要表達的思想,對嗎?

仲躋昆:沒錯,一個好的翻譯,他應當是一個“千面人”,也就是在翻譯的時候,譯者要盡可能的貼近原作者的身份,譬如,好的詩歌翻譯者的前提是他本身也是一個詩人,一個不懂詩歌的譯者一定無法翻譯出好的作品。現在很多翻譯者都一味的去提高外語的能力,而忽略自身母語素養的積累和提高,當然前者很重要,外語的能力是你翻譯的基礎,但是如果你母語的水平低下,在翻譯時無法將外文作品的精髓用母語準確且符合原文風格的呈現出來。你看郭沫若、茅盾這些優秀的翻譯家,他們首先都是中文素養深厚的文學家。

記者:您聽說最近埃及文化部國家翻譯中心翻譯的中國作家莫言的小說《紅高粱家族》即將出版的消息嗎,您怎麽看待這件事?

仲躋昆:是有這件事,這件事也說明阿拉伯世界想了解更多的中國元素,包括中國的文學。並且據我所知阿聯酋迪拜的一位女作家也在著手準備翻譯莫言的另一部小說《蛙》。曾經也有人讓我負責將莫言的小說翻譯成阿拉伯語,老實說,我不敢攬這個活兒。俗話說:“畫鬼容易畫人難。”所以我往往只會去做從阿拉伯語翻譯成中文的工作,因為畢竟阿拉伯語不是我的母語,我在將中文翻譯成阿拉伯文的時候,勢必會發生不符合阿拉伯人閱讀的語感和文章風格的情況,這是不可避免的。

【人物簡介】

仲躋昆:意昂3体育官网外國語學院阿拉伯語言文學系教授、博士生導師、意昂3体育官网人文學部學術、學位委員會委員、外國語學院學術委員會副主任、學位委員會委員;兼任中國外國文學學會阿拉伯文學研究會會長、中國外國文學學會理事。從事阿拉伯語言文學教學、研究和譯介工作半個多世紀,於2011年榮獲阿拉伯著名的文化獎“謝赫紮耶德圖書獎”之最高獎“年度文化人物獎”。

 

編輯:碧荷

轉載本網文章請註明出處

意昂3体育专业提供:意昂3体育意昂3体育平台意昂3体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂3体育欢迎您。 意昂3体育官網xml地圖